Nyárenor

A Finnish Tango
in Quenya

Eli Satumaa-tango haltiakielellä.

NYÁRENOR

Palla Ear pella ea nór’ eressea
yasse oi falastea hrestann’ almárea
yasse lóti arivanimë sisilcalar
tasse ilye noa réo nyéri haire nar

Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
ú rámato uin pole vile
nánye lanyana
er nausenen i háya pele
mínan ilvana.

Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
tanna yasse ninya arimelda larta vor
linde, vila tanna síve lindo lintie
nyara i mi ninye nóvi ea, ná er se.

Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
ú rámato uin pole vile
nánye lanyana
er nausenen i háya pele
mínan ilvana.

THE FAR AWAY LAND OF DREAMS

Somewhere beyond the wide sea
there is a land
where a wave
laps to the distant shore of bliss.
Where the most beautiful of flowers
always cast their radiance.
There the worries of tomorrow
can fall into oblivion.

Oh if only one could get

to that fabled land one day.
Then I would never go away

from there like a bird.
But without wings I cannot fly.
I am a prisoner of the earth.
Only by thoughts that reach far

I may get there

Fly, oh song,

there where the fabled land looms.
There where my very own,
my dearest one is waiting for me.
Fly, oh song, there like a gliding bird.
Tell that in my thoughts

there is only, solely her.

WHAT IS THIS? MISTÄ ON KYSE?

Sävel ja sanat / melody & lyrics:
Unto Mononen (~ 1949)
Käännös quenyaksi (+ englanniksi) ja esitys /
Quenya (and English) translation
& performance: Petri Tikka (2010)
Säestys / accompaniment: Kari Tikka (my father)

J.R.R. Tolkienin quenya on korkeahaltioiden kieli, joka perustuu osittain suomen kielioppiin ja fonetiikkaan. Tässä kuuluisassa laulussa on yhtäläisyyksiä haltioiden kaipuulle kadotettuun kotiinsa, joka on aavan meren tuolla puolen. Videossa on tekstitykset suomeksi, quenyaksi ja englanniksi. P.S. Vaikka laulu ei ole suoranaisesti hengellinen, sitä harkittiin lisättäväksi ev.-lut. kirkon virsikirjan lisävihkoon.

Quenya, created by J.R.R. Tolkien, is the language of the High Elves. It is partially based on Finnish grammar and phonetics. Satumaa ”Far Away Land of Dreams” (often translated ”Fairy Tale Land”) is the national tango of Finland. The lyrics are reminiscent of the longing of Elves for their lost home, which lies beyond the wide sea. The video includes subtitles in English, Quenya and Finnish. P.S. Even though the song does not have an explicit Christian message, there were talks about adding it to the Finnish Lutheran hymnal a few years ago.

Satumaa

Aavan meren tuolla puolen
jossakin on maa
missä onnen kaukorantaan

laine liplattaa
missä kukat kauneimmat

luo aina loistettaan
siellä huolet huomisen

voi jäädä unholaan

Oi jospa kerran sinne
satumaahan käydä vois
niin sieltä koskaan lähtisi

en linnun lailla pois
vaan siivetönnä en voi lentää
vanki olen maan
vain aatoksin mi kauas entää
sinne käydä saan

Lennä laulu sinne missä
siintää satumaa
sinne missä mua oma

armain odottaa
lennä laulu sinne lailla

linnun liitävän
kerro että aatoksissain

on vain yksin hän

INTERNLINEAR BACK TRANSLATION

Palla Ear pella ea nór’ eressea
beyond the wide Sea there is a lonely land (cf. Tol Eressea)
yasse oi falastea hrestann’ almárea
where it surges always on the blessed shore
yasse lóti arivanimë sisilcalar
where the most beautiful of flowers continually shine white and golden
(cf. the Two Trees, VT27:20, 27)
tasse ilye noa réo nyéri haire nar
there all the worries of tomorrow are far

Ai, mennien qui enta nyáre-nóre yallume
alas, if I would reach that saga-land at last
ní tallo laume lendie ve lindo ullume
I would not indeed go from there like a singing bird, not ever
ú rámato uin pole vile
without wings I cannot fly
nánye lanyana
I am enclosed
er nausenen i háya pele
only by imagination that returns far away
mínan úvana
I make for that which is unmarred (actually, úvana means ”marred”; ilvana ”perfect” would be better: then again, nobody’s perfect)

Linde, vila tanna yasse síla nyárenor
song, fly there where the saga-land is shining (cf. Valinor)
tanna yasse ninya arimelda larta vor
there where my dearest waits ever
linde, vila tanna síve lindo lintie
song, fly there like a singing bird, with swiftness
nyara i nóvissenyassen ea, ná er se
tell that in my thoughts he/she alone exists, is
(*nóvissenyassen: double inessive by mistake, i mi ninye nóvi more correct; **nóvisse might be retconned as ”reflective faculty”, with –sse abstract ending)